Перевод "в своей очереди" на английский

Русский
English
0 / 30
вin for to into at
своейyour our its her his
очередиline queue turn
Произношение в своей очереди

в своей очереди – 30 результатов перевода

Ну, вообще-то, это чепуха.
Что, в свою очередь, означает - либо это симптом, либо абсолютная чушь.
В любом случае, мы потратим целый день, выясняя, что это.
Well, this sucks.
Either it's abuse, or it's not abuse, which means either it's a symptom or it's completely irrelevant.
Either way, we got to waste half a day figuring out which.
Скопировать
У вашей команды будет полная свобода действий, вас должны заметить. Постарайтесь вовлечь "в игру" охрану и дирекцию. Ваша роль - координировать работу "команды".
Мы, в свою очередь, займемся системой безопасности.
Как только мы ее нейтрализуем, останется только подобраться к бриллиантам.
your team will need to create a lot of action that will get noticed try to involved into the game the security management of the hotel your role is to coordinate the work of the team
we, in turn, will get into the security system
after we disable it, it will only remain to get to the diamonds.
Скопировать
Да, он принюхивался, крутил бокал, делал все претенциозные отвратительные вещи, которые можно делать с бокалом вина в общественном месте, и при этом рассказывал о разнице в винах урожая определенного года, и какое дерево используют в Палермо для производства винных бочек, и прогнозы на урожай винограда в следующем году.
Я, в свою очередь, не удержалась и рассказала, как меня стошнило дешевым американским игристым на заднем
А ему это почему-то не понравилось.
Yes, he sniffed, swirled, swished, and did every other pretentious and borderline-disgusting thing that you can do with a glass of wine in a public place, and he did it all while describing to me the vintage discrepancies and the wood they use for the barrels in Palermo and the grape crop projections for the following year.
And I, in turn, chimed in with my story about getting sick on Andre Cold Duck in the back of Peter Cutler's car in ninth grade.
He didn't find that quite as charming.
Скопировать
Спасибо.
Брайан, в свою очередь, был...
Знаю, был просто супер.
THANKS.
ON THE OTHER HAND... I KNOW,
WAS A TOTAL TURN-ON.
Скопировать
Но ... то, что вы говорите не может быть правдой.
Этот горящий огонь говорит нам о том, что Страж наблюдает за нами а мы, в свою очередь, наблюдаем за
Пока горит это пламя мы можем прибывать в уверенности, что мы в безопасности от любого зла.
But... what you say cannot be so.
This flame burns to tell us the Sentinel is watching over us, and in turn is being watched over.
As long as this flame burns, we may rest assured that we are safe from harm.
Скопировать
А, вот он где.
А вы знали, что вибрация в почве создает ионизацию, которая в свою очередь стимулирует рост и раскрытие
Это совершенно несправедливое и нечестное обвинение!
THERE IT IS.
Melanie: DID YOU KNOW, UM... VIBRATION IN THE SOIL
THIS IS A COMPLETELY UNFAIR AND DISHONEST ATTACK.
Скопировать
Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств.
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного... человека, чтобы не разозлить вас
Боже, сэр, какой вы человек!
Because, as you know, in the heat of action men are likely to forget where their best interests lie and let their emotions carry them away.
And the trick from my angle is to make my play strong enough to tie you up, not make you mad enough to bump me off against your better judgement.
By gad, sir, you are a character.
Скопировать
Помощник по оперативным вопросам обломал майора, теперь он хочет отчет к утру.
Теперь ты спешишь подставлять зад не в свою очередь.
Посмотри на них, Коул.
Major got busted by the Deputy Ops and I gotta have a report by morning.
There you go, giving a fuck when it ain't your turn to give a fuck.
Look at them, Cole.
Скопировать
Давай договоримся так: ты можешь здесь спать и получать нормальную пищу.
В свою очередь, ты будешь помогать в магазине и выполнять разные поручения.
- Слушаюсь и повинуюсь!
Let's make this deal: You can sleep here and you'll get good food.
In exchange you'll help in the store and you'll deliver some groceries.
- Well, hundreds of groceries.
Скопировать
- Сядьте сейчас же!
- Мы в свою очередь... Поженились, в самом деле!
Созерцайте же!
- You need to sit down!
- We are hereby married, indeed!
Behold!
Скопировать
С 1921 года Танну-Тува была независимой страной примерно до 1944.
До 1921 года она была частью Монголии, которая в свою очередь была частью Китая.
Тувинцы, однако отвергают идею, что были когда-то частью Монголии или Китая.
Tannu Tuva was actually an independent country from 192 1 until about 1944.
Before 192 1 it was part of Mongolia which was part of China.
Tuvans, however, reject the notion that they a part of either Mongolia or China.
Скопировать
Но узнав об этом Адам естественно взволновался по поводу своей зарплаты, а эту проблему я как то не предвидел до тех пор, пока она не возникла.
На это в свою очередь родилась идея, что если он согласился одолжить Полине деньги чтобы она могла пережить
Но почему бы он на это согласился?
Then I realized, as soon as Adam heard this... he'd be worried about his wages. This was a problem I hadn't anticipated till I got there.
Then I had the idea. What if Shaw agreed to loan Polina the money to cover her expenses?
But why would he do that?
Скопировать
Откуда у вас записи о моих налогах?
часть указывает на ваши акции в "Oriental Bay Exports", которой владеет "Loros", корпорация, которой, в
Этим занимаются мои брокеры...
What are you doing with my tax records?
Highlighted portions are stock in Oriental Bay Exports which is owned by Loros Incorporated, which is owned by a consortium that includes the defendant, Corbin Fries.
JUDGE: I have brokers who do my...
Скопировать
Она всё принимает близко к сердцу.
Ты же, в свою очередь, идеальное политическое животное – рука не дрожит, взгляд зафиксирован на цели.
Что угодно скажешь, что угодно сделаешь...
SHE TAKES EVERY- THING TO HEART.
YOU, ON THE OTHER HAND, ARE THE PERFECT POLITICAL ANIMAL. HAND STEADY,
SAY ANYTHING, DO ANYTHING...
Скопировать
Вы живёте за счёт насилия и отчаянья, окружающих наркоторговлю.
Вы крадёте у тех, кто в свою очередь, сами лишают наш город хлеба насущного.
- Вы паразитируете на тех, кто занимается...
You are feeding off the violence and the despair of the drug trade.
You are stealing from those who themselves are stealing the lifeblood from our city.
- You are a parasite who leeches off...
Скопировать
Я благодарен за предложение, но в этом нет необходимости.
любых обязательств... которые, как он считает, могли возникнуть в связи с этим инцидентом... как и я, в
Я только хотел сказать, что--
I appreciate the offer but that won't be necessary.
Inform Mr Barksdale that any obligation he feels he might have with regards to this incident, it's absolved, along with our agreement.
All I'm saying is...
Скопировать
- Именно
До этого мы произошли от белкоподобных древесных землероек которые в свою очередь произошли от дикобразов
А вы знаете почему в джунглях нет аспирина?
Exactly.
Before that we are descended from squirrel-like tree shrews, who were, in turn, evolved from hedgehogs, and, before that, starfish.
Now, another... Do you know why there aren't any aspirins in the jungle?
Скопировать
€ только и делал, что пыталс€ стать вам другом.
¬ы же в свою очередь, только и занимались тем, что читали мне нравоучени€ с ¬ашей банальностью.
ћне это уже надоело.
Since the day I moved to Smallville I've done nothing but try to be a friend to you.
And in return, you do nothing but lecture me with sanctimonious platitudes.
I'm done listening to them.
Скопировать
я это поместил на часах
В свою очередь протягивать подводный камень тогда, когда он его затронул... руки собираются зажечься
Это очень хитро ты знаешь
I have placed it on hours
In turn to stretch a reef Then, when it has mentioned it... Hands are going to be lit
It is very artful You know
Скопировать
Она твоя.
В свою очередь, попытаюсь найти тебе девушку, похожую на Энни.
Подумай, как здорово было бы провожать её до дома, как Дэнни сидеть у неё на ступеньках дома, шептаться о пустяках делиться с ней своими планами.
It's yours.
In return, I'm gonna try and find you a girl like Anne.
Think how swell it'd be, walking her home like Danny does sitting on her front stoop, whispering sweet nothings and talking over your plans with her.
Скопировать
Судья будет здесь через 15 минут.
В свою очередь, я готов.
Ничто так не нагонят сон, как хороший ужин.
The judge will be here in 15 minutes.
I'm just about ready to turn in.
Nothing like a good dinner to make a man sleepy.
Скопировать
Полная бессмыслица.
"А" гоняется за " Б" , " Б" за " С" , а" С" в свою очередь, за "А" .
Потом в обратном порядке и получается полный хаос, где каждый стремиться что-то получить.
It doesn't make sense. lt's quite pointless.
A chases B, B chases C, C chases A.
Then they go the other way and make a fuss trying to get things from each other.
Скопировать
Техас был добр к Джету Ринку.
доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в
А, теперь для вас, мои друзья и для тысяч радиослушателей по всей стране, я имею привилегию, да,
Texas has been kind to Jett Rink.
And Jett, never forgetting this kindness... is ever ready to devote his resources... to the greater glory of the state which reared him... which, in turn, does honor to him tonight... in this great gathering here at present.
And now, my friends, here... and to the thousands of you listening across the nation...
Скопировать
"Или ты повторяешь клятвы, данные накануне
"Я же в свою очередь клянусь обожать только тебя
"Когда ж я, наконец, счастливейший, твой прекрасный лоб покою "На своём трепещущем колене, служащем ему опорой
I repeat the promises of the night before,
I swear to worship only you.
When finally content in your sweet rest my trembling knees your only support,
Скопировать
Мы пожертвовали нашей свободой, чтобы спасти вас.
Да я знаю, и, в свою очередь, я отменил арест вашего каравана официальным приказом.
Ах! Очень благородно!
- We sacrificed our freedom to save you.
Yes I know, and in return, I revoke the seizure of your caravan by official decree. - Huh!
Very noble of you, I'm sure!
Скопировать
Организация пирамидальная, собранная из отдельных секций.
Секции, в свою очередь, собраны в треугольники.
На вершине — Исполнительное бюро.
It's a pyramid organization made up of a series of sections.
These sections, in turn, are made up of triangles.
At the apex is the Executive Bureau.
Скопировать
-Это все твоя абсурдная теория.
Скажу тебе, что это в свою очередь анти-научно не признавать вероятной возможности чего-либо.
Ты безумен.
- That absurd theory of yours.
I tell you, it's unscientific not to admit the possibility of anything.
You're mad.
Скопировать
Видите ли....
Жених пациентки согласился отдать свою почку кому-то еще, а донор того пациента в свою очередь тоже согласился
Мы называем это - домино-трансплантация.
See, the, um...
The patient's fiance has agreed to... to give his kidney to someone else, and that patient's donor partner has also consented.
We call all of this a domino transplant.
Скопировать
А я туда и не хотел никогда.
Вы допустили, чтобы министр высказал неподходящие замечания в адрес этого идиота, Айзлина, что в свою
Послушайте минуту, прошу вас.
I never wanted the job.
You permitted the secretary to make unfortunate remarks to that idiot, Iselin, which started him off on a rampage.
Listen to me, please.
Скопировать
'Когда дела идут не очень, просто достань меч и всех убей"?
Ваша политическая деятельность живёт за счёт нас, крестьян, а мы, в свою очередь, должны выживать за
Что?
'"When things look bad, just draw your swords and kill'"?
Your political activism is funded by us peasants, but ordinary people like us have to survive on our wits.
What?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов в своей очереди?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы в своей очереди для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение